L’oral, sempre

La Mònica em va fer memòria de Duolingo,

i aquests dies l’estic provant. És una pàgina que es basa en la traducció per ensenyar-te llengües, és a dir, al principi determines quina llengua saps i quina vols aprendre, i tot l’aprenentatge es mourà en la traducció entre l’una i l’altra. Tal com Memrise, per exemple, cada sèrie d’exercicis et fa veure diverses vegades el mateix vocabulari, de manera que t’hi acabes familiaritzant. Tens un arbre propi que et mostra les activitats que ja has fet i les que et queden, així que tens la sensació de jugar, aquelles ganes d’anar passant pantalles:

duolingo_screenshot

Cada branca de l’arbre consta d’un grup d’activitats, en principi centrats en un tema (adjectius per parlar de persones, família, articles, etc.) però realment tots inclouen altres temes, recuperen els que ja has fet.

El que m’agrada més de Duolingo, però, és que encara que l’exercici et demani escriure, gairebé sempre sents la frase que has de traduir, automàticament quan passes de pantalla, i també pots sentir una paraula que no recordes què significa, només posant-hi a sobre amb el ratolí:

screenshot-duolingo-3

D’aquesta manera, escrit i oral queden més integrats, cosa necessària, crec, perquè entendre oralment una llengua ens permet accedir a més àmbits d’ús d’aquesta llengua o a àmbits d’intercomprensió. En aquest sentit, també hi ha exercicis que són dictats, d’una sola frase. Podem sentir la frase diverses vegades i també sentir-la pronunciada més a poc a poc.

En aquesta integració encara s’hi afegeix la imatge, gràcies a activitats com aquesta –us asseguro que quan penso en la paraula “comb”, que no tenia ni idea de què era, veig la imatge que n’ofereix Duolingo, sempre la mateixa–:

Duolingo-Gets-iPad-Support-Teaches-You-New-Languages-for-Free-2

Com veieu, Duolingo és, per dir-ho així, multisensorial. El que em sembla que podem dur al nostre terreny és especialment no oblidar mai d’aportar la versió oral dels textos, perquè sigui pel motiu que sigui, en l’ensenyament del català  ho hem descuidat força, però ja no podem oblidar-ho més quan estem ensenyant la llengua com a llengua segona i estrangera, que avui en dia és gran part de la nostra feina. Aquests estudiants necessiten referents orals nadius perquè no els tenen o no els han tingut en el seu entorn immediat, i si en disposen podran participar amb més facilitat en situacions en què es parli en català.

Les aplicacions mòbils i en xarxa permeten aportar l’oral sense problemes, amb subtítols, amb vídeos sobre teoria i fins i tot amb els exercicis més tancats. Una aplicació que ens ho permet és Memrise: creeu activitats de vocabulari i afegiu-hi la pronunciació de les frases i les paraules.

Només ens cal l’hàbit.

_________________________________________________________________________________________________________________________________________

Tria la teva aventura:

Anuncis