Saber llengües, per a què?
Recordo perfectament d’on em va venir l’afany d’aprendre com més llengües millor, sense mirar si són més parlades o menys, més prestigioses o menys, més allunyades de la meva o menys. Vaig estudiar filosofia, i el mandat gairebé únic era llegir i llegir, pensar, dialogar, interpretar i confrontar, ja fossin els presocràtics, els grecs, els romans, els medievals, els moderns o els postmoderns. Ras i curt, havíem de mirar d’entendre què deien els textos. Tots els professors insistien que no havíem de confiar en les traduccions i que, si no podíem llegir l’original, era molt important informar-nos i triar la menys dolenta, que tot i això mai no seria comparable a llegir en la llengua original. Per la filosofia, el llenguatge és el material de construcció bàsic, i una mala traducció ens podia fer dir el que no havia dit a un filòsof que ja no es podia defensar, no poder interpretar correctament els comentaris i estrafer la tradició. O dir bajanades, en definitiva.
A l’hora de la veritat, poquíssima gent de 18 anys podia llegir Kant en alemany o Hobbes en anglès (per no parlar de Ciceró en llatí o Averroes en àrab), però tothom sabia que estava treballant amb aquesta mancança, tothom tenia mala consciència i se sentia humil per això, per dir-ho d’alguna manera. Tots sabíem que si volíem parlar amb propietat sobre algun filòsof l’havíem de poder llegir en la llengua en què va escriure. Per això, poder llegir els textos originals era sovint la motivació per aprendre francès, àrab, anglès o alemany, tant dels alumnes com dels professors, i que aquests últims demostressin no tenir gens de mandra d’aprendre una llengua en el moment en què la necessitaven, també va ser una gran lliçó.
A la facultat també vaig aprendre que saber una llengua no vol dir poder-la entendre, llegir, escriure i entendre al mateix nivell, sinó que les habilitats lingüístiques poden ser desiguals en una mateixa persona, precisament perquè una llengua podia aprendre’s per poder llegir una revista que ens interessa, o només per traduir un autor que volem difondre. Així, era més que habitual que un professor et digués que podia llegir però no parlar o escriure en italià, o que traduïa de l’anglès però que el parlava malament.
En definitiva, vaig tenir la sort d’aprendre ben aviat que saber llengües ens fa més lliures, perquè ens permet accedir a tots els contextos que vulguem –sempre intento convèncer els alumnes d’això–, i més humans, perquè ens permet viure diverses formes expressives. Estic convençuda, com va dir el professor Jesús Tuson en la seva última lliçó, que “El futur és dels multilingües”.
Filla meva, esdevindràs la Cruella de Vil blocaire: 101 entrades!
Veus, jo puc ser el model d’aprenent lingüístic nefast. Sempre he cregut que si hagués començat amb el francès, com era tradició, ara seria políglota. Tinc família a Suïssa. Per tant, si feies francès, els oncles se t’enduien a fer una estada a casa seva, per Nadal o a l’estiu. El meu germà gran va ser l’únic de gaudir-ho perquè els altres dos vam viure el pas del francès a l’anglès.
Vaig treballar durant anys en un hotel. El meu nivell d’alemany i holandès és pèssim. Vaig anar aprenent les estructures mínimes per fer la meva feina. Si no, els enviava a Direcció. L’holandès, gràcies a uns clients de la mateixa edat, que ens vam anar fent amics.
Només em va faltar fer filologia per avorrir la llengua. Quines ironies et destina l’atzar, oi?
De totes maneres, tens raó que aprendre llengües obre la ment. Ara, quan penso en el meu model de políglota, el Papa, em pregunto què falla en la teva teoria?
Salut!
Hola, Jaume! No crec pas que saber llengües et faci més bona persona. Hi ha molts exemples que ho demostren, com el que tu poses. Per exemple ens vam trobar amb això en un congrés de lingüística, precisament on se suposa que trobaràs tot el contrari. La ideologia lingüística imperialista pot quedar per sobre de tota lògica. En tot cas, sí que t’ensenya que les formes d’expressió de les llengües són diverses. Vull dir, aprens que en anglès gairebé no hi ha flexió verbal, que en alemany cal declinar… Només això; les llengües només són un revulsiu per a qui hi està disposat.
Gràcies pel comentari!
De totes maneres, és un repte que l’hauré de véncer un dia o un altre.
Ho gaudiràs molt!